Writing for Effect

Texte in englischer Sprache spielen eine zunehmend große Rolle. Das Lesen und Verstehen kann schon zur Herausforderung werden. Eine ganz andere Dimension ist jedoch das Verfassen englischer Texte.

Internationale Emails, englische Präsentationsfolien oder Kurznachrichten - das alles geht auch effizient und professionell. Wenn man es richtig angeht.

Business English Writing – die überschätzte disziplin

Klingt das ketzerisch?

Soll es auch!

Und schon haben wir den gewünschten Effekt erzielt. 

Im Business-Kontext geht es jedoch meist um ganze andere Effekte, und diese fassen wir als die drei großen Cs zusammen:

  1. Clarity, also Klarheit in der Aussage, am besten in jedem Satz 
  2. Context, also schnelle Nennung des Themas, am besten in jedem Absatz
  3. Coherence, also ein strukturierter und logischer Aufbau, am besten in jedem Text

C 1: Clarity

ODER: Klare Texte sind gute Texte

Die Situation

Ein US-Unternehmen mit großer Niederlassung in Wiesbaden macht insgesamt sehr gute Erfahrungen mit seinem internationalen Team hier. 

Nur der regelmäßig und mit viel Herzblut verfasste englische Newsletter findet einfach keinen Anklang, ja wird regelrecht ignoriert.

Unsere Lösung

Wir stellen zuerst zwei Fragen:

  • Was sind die Sprachkenntnisse der Zielgruppe des internen Newsletters?
  • Entspricht die Sprache des Newsletters diesem Niveau?

C 2: Context

ODER: Worum geht's hier eigentlich?

Die Situation

Auch Behörden können global aufgestellt sein. In unserem Fall liegt das vor allem an der sehr stark ausgebauten Vernetzung innerhalb der EU.

Teils hoch komplexe und noch dazu formalisierte Zusammenhänge müssen  vermittelt werden.

Unsere Lösung

Wir lesen uns in beispielhafte Dokumente ein und finden heraus:

  • Viele Texte leiden an mangelndem Fokus: es bleibt zu lange unklar, worum es geht.
  • Wir erarbeiten eine Strategie, in den eigenen Texte so schnell wie möglich zum Punkt zu kommen.
  • Ergänzend entwerfen wir ein Training zum effizienteren Lesen fremder Texte aus dem Zusammenhang.  

C 3: Coherence

ODER: Ein Hoch auf den roten Faden! 

Die Situation

Ein japanisches Unternehmen mit Europa-Zentrale in Großbritannien hat es öfters mit Missverständnissen zu tun.

Teils kryptische Texte aus Japan, viel zu anspruchsvolle aus dem englischen Haus –

da fällt es vielen am hessischen Standort schwer zu antworten.

Unsere Lösung

Wie so oft analysieren wir zuerst Text-Beispiele, und zwar von allen Seiten. Dann legen wir gemeinsam mit dem Kunden los:

  • Kategorisierung der Schreibanlässe
  • Checklisten für die beste Textstruktur für die jeweiligen Anlässe
  • Erstellung eines kompakten Glossars 
  • Erstellung von Vorlagen für besonders häufige Anlässe
  • Diejenigen, die vor allem mit Emails zu tun haben, besuchen außerdem unseren Workshop ”Efficient Email Writing“.